Hebrews 3:16
ACVI(i)
16
G1063
CONJ
γαρ
For
G5100
X-NPM
τινες
Some
G191
V-AAP-NPM
ακουσαντες
Who Heard
G3893
V-AAI-3P
παρεπικραναν
Rebelled
G235
CONJ
αλλ
But
G3756
PRT-N
ου
Not
G3956
A-NPM
παντες
All
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1831
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
Who Came Out
G1537
PREP
εξ
Of
G125
N-GSF
αιγυπτου
Egypt
G1223
PREP
δια
By
G3475
N-GSM
μωυσεως
Moses
Clementine_Vulgate(i)
16 Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
KJV_Cambridge(i)
16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
Living_Oracles(i)
16 For some, when they heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses.
JuliaSmith(i)
16 For some, having heard, did exasperate: but not all they having come out of Egypt by Moses.
JPS_ASV_Byz(i)
16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
Twentieth_Century(i)
16 Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
Luther1545(i)
16 Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.
Luther1912(i)
16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
ReinaValera(i)
16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
Indonesian(i)
16 Nah, siapakah orang-orang yang mendengar suara Allah lalu memberontak terhadap-Nya? Itulah semua orang yang dipimpin oleh Musa keluar dari Mesir, bukan?
ItalianRiveduta(i)
16 Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè?
Portuguese(i)
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egipto por meio de Moisés?
UkrainianNT(i)
16 Деякі бо, чувши, прогнівали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом.